Os Jovens Titãs em Ação! nos Cinemas | Dubladores destacam importância do trabalho

Ricardo Matui

Os Jovens Titãs em Ação! nos Cinemas, que originalmente é uma série da TV, expande seus horizontes para a telona dos cinemas a partir do dia 30 de agosto, com uma história com várias referências e os personagens tentando ser super-heróis.

Cinépolis lança combo exclusivo de Jovens Titãs em Ação! Nos Cinemas

Na coletiva de imprensa, realizada em São Paulo, após a exibição do filme, os dubladores dos personagens conversaram com os jornalistas. Estiveram presentes Charles Emmanuel (Mutano), Eduardo Borguerth (Ciborgue), Luiza Palomanes (Estelar), Mariana Torres (Ravena), Manolo Rey (Robin) e Ricardo Schnetzer (Slade Wilson).

Personagens de ‘Os Jovens Titãs em Ação! Nos Cinemas’ estarão presentes no World Pop Festival

Foto: Ricardo Matui / BLAH CULTURAL

Todos falaram sobre como era a dublagem antes, com todos na mesma sala dublando ao mesmo tempo. De acordo com eles, era um processo bem mais complicado, porque tinham que atropelar a fala dos outros em muitas vezes e, hoje em dia, todos fazem a dublagem em cabines separadas e a presença do diretor é muito importante, pois ele sabe como é o contexto do filme inteiro, dando dicas muito importantes para que a dublagem seja perfeita.

Ivan Reis confirma presença na Art Street da Game XP 2018

O foco principal do bate-papo ficou a cargo da questão de: “Qual tipo de filme é melhor: dublado ou legendado?”. Todos falaram com muita ênfase sobre esse tema, pois, no exterior – principalmente nos Estados Unidos – o público costuma ser muito patriota, ou seja, gosta de assistir produções no seu próprio idioma.

– No Brasil, essa situação é diferente. Como temos mais longas estrangeiros, os espectadores, normalmente, ficam divididos. E a maioria das pessoas querem um “status” de somente assistirem filmes legendados por saberem inglês, sem a necessidade de ler a legenda, disse Manolo Rey.

Porém, não são todos que sabem inglês. Luiza Palomanes destacou ainda um outro público que somente consegue ouvir os filmes.

Dragon Ball Super Broly | Confira o primeiro trailer e novo pôster

Cena da animação (Foto: Warner Bros. Pictures / Divulgação)

– Uma vez, uma pessoa cega me disse que é ótimo ouvir uma dublagem boa. Ele disse que se sente parte do filme, que, como não pode ver, tem que sentir o que acontece através das palavras. E isso me emocionou muito. Não só eu, mas todos os dubladores queremos que todos se sintam parte do filme, que transmitamos a emoção pelas nossas vozes, e que os espectadores saiam do cinema não se importando se assistiram dublado ou legendado. Isso realmente não importa. O importante é se o longa foi muito bom, independentemente do idioma em que foi assistido, afirmou a dubladora.

O maior gibi do mundo entra para o Guinness World Records

Embora seja muito importante o feedback de todos nas redes sociais, a dublagem hoje é deixada de lado por muitos espectadores, mas ela está presente em praticamente todos os filmes. Durante a coletiva de imprensa, os dubladores prometeram continuar fazendo o melhor trabalho possível para que todos apreciem os filmes como eles realmente podem ser, sem perder nenhum detalhe, para que essa arte nunca seja esquecida. Não perca Os Jovens Titãs em Ação! nos Cinemas nos cinemas, a partir desta quinta-feira, dia 30 de agosto. Veja o trailer:

Ricardo Matui

NAN